私は、英語が苦手です ⇒ I am weak in English. [日記のような…]
7月21日木曜日。台風は去ったかな?今(17時)東京では青空で西日が眩しいッス。
さてさて、今日のお昼頃の空樹です。曇り空でハッキリしませんが、下半分耐震補強工事中。
さて、ワタクシは英語が a bitter hand でございます。あ、これでは『苦い手』ですね。
ワタクシハニッポンジンノクセニニホンゴガニガテデス。エイゴハメチャクチャニガテデス。
なので、しばしば便利なツール『livedoor 翻訳』とか『excite 翻訳』のお世話になります。
昨日(7月20日)、唐突にこんなメールが届きまスた。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
The Surefire G2 LED that you ordered has been discontinued. I do have the replacement, the G2X LED, available but it is more expensive. It is suppossed to retail for $95.00 but I would sell it to you for $85.00. Please e-mail back if this is alright to substitute.
で、さっそく livedoor 翻訳に翻訳をお願いすると・・・・・・
こんなん出まスた~!
あなたが注文したSurefire G2 LEDは、製造中止されました。 私は置き換え(G2X LED)を利用できるようにします、しかし、それはより高価です。 95.00ドルで小売りされることはsuppossedされます、しかし、私は85.00ドルそれをあなたに売ります。 これが代理をするために問題ないならば、後ろに電子メールを送ってください。
う~む、さすがはlivedoor 翻訳、よ~くわかりまスた。つまりこういうことですよね・・・・・・
君が注文した◆◆◆は品切れになっちゃったんだよ。だけど、似てるヤツ◇◇◇ならあるよ、ただち~っとばかし高いんだよね。普通なら〇〇ドルなんだけど、君には特別に△△ドルで売ってあげるけど、どうだい?それで良けりゃ返信してちょ。
うぅぅぅむ、あっさりしたもんだね。もしこれが日本の通販会社だったら何て言ってきただろう?たぶん、詫びの文言から始まってメチャクチャ回りくどく(丁寧かつへりくだって、とも言うかな)書いてくるんだろうな。
ところでさ、suppossed は翻訳できないのかと思ってちょいと調べてみたら、もしかしてsupposed の間違いでないんかいな。s が一個多いんじゃない。
う~む、日本では弘法ちゃんでさえも字を間違えちゃったり、木登り上手な猿でさえ木から落ちちゃったり、泳ぎの得意な河童でさえ流されちゃったりするくらいだから、アメリカ人だってスペルくらい間違えることあるよね。
ついでにこんなんも翻訳してみた。 by livedoor 翻訳 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
原文 | 翻訳文 | 再翻訳文 |
にほん | にほん | にほん |
にっぽん | Japan | 日本 |
日本 | Japan | 日本 |
にほんご | にほんご | にほんご |
にっぽんご | Japan | 日本 |
日本語 | Japanese | 日本人 |
にほんじん | A Japanese | 日本人 |
にっぽんじん | Japan pitches a camp | 日本は、キャンプを張ります |
日本人 | A Japanese | 日本人 |
えいご | Oh,there is it; | ああ、それがあります; |
英語 | English | 英語 |
A5 | A5 | A5 |
何ですか『キャンプを張ります』って?『にっぽんじん』の『じん』が『陣』の意味なのかしら。
おまけに『えいご』の訳。意味不明ッス。それこそ Oh, my God ! です~。
じつは7月5日にアメリカの某ショップで『ポチッ!』とやってから、まだかまだかと到着を心待ちにしていたのにぃ~、今頃になって……ていうそんなお話でした。
I have bitter hands. さっき舐めてみたら苦かった、手、洗わなきゃな。(笑)
そんな英語の苦手な Jack 天野でした、では、また。
微妙な翻訳なんですねえ〜。この翻訳ソフトを作ったのは、やっぱり外人なんでしょうか??
日本人がよく使う、ご苦労様!とかお疲れ〜!とか、そういうのを英語に換えてくれるソフトがあればいいのにぃと思ったことがあります。アメリカ人って全部good job!だったような。なんか芸がない(笑)
by こばっちゅ (2011-07-21 23:29)
Hi, Ms.Kobacchu, how are you?
I'm only a little fine.
Thank you very much for your comment.
ふぅ~、これであってるのかいなぁ?
意味は通じるかしら?
livedoor 翻訳 様様だなあ~。
あ!そぉだ、ひとつ質問が!
こばっちゅさんは Mr. じゃなくて Ms. でいいんですよね?(笑)
by GG233334 (2011-07-22 18:31)
以前、アメ車もどきに乗っていたときよくeBayでパーツを購入してました。日常英語力って必要だなぁって…その時は思ったものです(伏;
by toriton (2011-07-22 21:33)
詐欺サイトからのフィッシングメールかと思いました^^;
ちゃんと取引があるところからのメールだったんですね。
by ももんが (2011-07-22 23:12)
こんにちわ。私も通販全開です。エンジンオイルからオルタネーター、はてはフェンダーまで通販で買ってます。工具やら、オートバイの部品工具はほぼ100%通販です。んで通販にせよなんにせよ、今の世の中英語は上手でなくて全然OK。だって第二言語として英語を話す人のほうが、母国語として英語を話す人口よっか、遥かに大多数ですもん。おかげさまで私のような人間でも普通に暮らせます。
英語が非英語圏に広まってくると、例えばこんな逆転現象も起きます。英語(少なくともアメリカ英語では)チャイルドシートのことをCar seatといいます。でも本来間違った英語(和製英語かもしれない)のChild Seatという表現が逆輸入されて、だんだんアメリカで市民権を得るようになる可能性もあります(個人的にはかなりなりそうに思う)。どう考えてもChild seatのほうが意味合ってるし。
このLivedoorの翻訳みてみました。「えいご」に関していえば、どうやら「え」は「ええ」という同意・感嘆などを表す“Oh”に対応していて、「い」は「いる」などの存在を表す表現に対応しているみたい。「ご」はいろいろやってみたけど、今のところ謎ですな。
by 北米田舎在住 (2011-07-23 09:21)
toriton さん、こんにちは。
そうですよね、日常会話くらいはスラスラとこなしたいもんダス。
通販に関しては購入するだけならワタクシごときの英語力でなんとかなりますが、ひとたびトラブルが発生したときには自分の英語力の無さに腹がたちますね~。けっこう海外通販歴は長いのですが、サイワイなことに今まで大きなトラブルに見舞われたことはありません。そうそう、初めて革靴を買ったときの関税には驚かされましたが、いい経験だったと思ってます。
by GG233334 (2011-07-23 17:44)
ももんがさん、こんにちは。
たしか wiggle ポチッ!と同じ頃にワタクシもポチッ!っとやったのですが、今頃こんなメールが届いた次第。前回はけっこう早く届いたんですけどねぇ、ちと残念。まあそのうちに届くでしょうから、気長に待ちます。
次は wiggle に注文しようかなぁ……って、取扱商品が違いますね。
by GG233334 (2011-07-23 17:50)
北米田舎在住さん、今回は必ずやコメントをいただけるものと思ってまスた。(笑)
へぇへぇへぇへぇへぇ~!Child Seat ってちゃんとした英語じゃなかったんだぁ、勉強になります。Car Seat と言えば普通にシートを指すと思ってたけど、それがチャイルドシートだったとは。
「えいご」素晴らしい考察をありがとうございます。まるっきり意味がわかりませんでした。でも北米田舎在住さんにわからなけりゃあ、ワタクシにわかるわけがありませんやね。
通販はアメリカが発生の地ですか?L.L.Bean あたりが元祖ですかね?それとももっと古いところがあるのでしょうか。
有名どころからけっこう買いましたよぉ~!名前をあげたらキリがないです~。
by GG233334 (2011-07-23 18:06)
”負け犬”でございますから、×もつかずのMissでございます~(笑)
あ、昔でいうところのOld Miss、ですか。
by こばっちゅ (2011-07-24 14:52)
自動翻訳はえ?ってこと多いですよね。
品切れの対応も外国らしいですね。
by Z3 (2011-07-25 19:03)
だぁぁぁ、、待って居たって届くわけが無い品物をきっと首を長くして待っていたに違いない。。残念でしたね。海外ってほんとにお客商売は後回しなんですねぇ。自分は外で買い物したことないんですが、外じゃないと買えなくて、欲しいものはありますよね。
ところで、何を買ったのですか?商品名出しましょう?笑
by hidens (2011-07-26 10:30)
あわわ、こばっちゅさまぁ、ななななにも笑いながらカミングアウトなさらなくてもぉ……。
個人情報保護法上……でもダイジョブ、ボクは口が堅いから。はい、お口にチャック!
あのぉ~ボクにとっては、youngかoldか、ミスかミセスかはどおでもいいんです。
あくまで重要なのは、女性であるかどおかってことだけです~。(笑)
そして、人生には勝ちも負けも無いのです!……と自分の為にも叫んでおこうっと。
追伸:ボクは×は無いけど△くらいかなぁ……(汗)
by GG233334 (2011-07-26 17:47)
Z3さん、こんにちは~。
ホント、品切れの対応は素っ気ないですね。
back order とかになっても面倒なので、代替品を安くしてくれるという条件に喜んで尻尾を振っちゃいました。ここのところますます円高ですから、注文したときの予想価格より安くなるかも……と自分を慰めつつ待ち続ける日々でございます~。
by GG233334 (2011-07-26 17:55)
だぁぁぁ、そのとおりでごぜぇますだぁ。
hidensさま、お久しぅございます。
待ちくたびれて首が2cm伸びた分だけ身長が高くなり、BMI値が下がりました。(笑)
60kg÷1.8m÷1.8m=18.5185185185・・・・・・おお!痩せすぎじゃん!
っていうよりも、185の繰り返しにビックリ!!!(笑)
海外通販の醍醐味?は日本に未入荷の珍しいモノを探すとか、コチラでは高いけどアチラでは安いなんてモノを探すことです。今まで散々トライしてきましたが、まあ満足しています。運賃や税金を払っても、コチラでの価格より安いモノがたくさんあるんです。
>ところで、何を買ったのですか?商品名出しましょう?笑
うひゃあ~、こんなにコメントを寄せられちゃったら、恥ずかしくてなおさらお披露目できましぇ~ん!普段は『お馬鹿GG』と呼ばれていますが、さらに『大』の字を付けられそうですもん。(汗)
by GG233334 (2011-07-26 18:20)